top of page

星之村写作群

Last Update @ 8/22/2024 by Clyde Xi, 新婕 & 海晴


问候和介绍

流程和分工

翻译/写作流程

翻译/写作指南

常问问题(FAQ)

----------------------------

问候和介绍


首先,欢迎各位朋友加入星之村写作群。在现在日益繁忙且充满压力的生活中,感谢你们选择与我们同舟共行,我深感欣慰并由衷感谢。


在星之村的简介中,我与大家分享了我们这个基督教公益机构的使命、服事对象和范围,以及运作原则和策略。我们目前正处于初创阶段,有许多目标还待实现。如果你有感动或看见,请不吝给予我们反馈。


星之村的事工策略之一是通过讲述领养故事,让更多的人了解和认识领养家庭以及他们的特殊需求孩子。这样可以让人们看到那些平凡的领养家庭如何选择了不平凡的生活道路,在看似不可能的地方创造了生命奇迹。领养故事的力量能够唤起读者的思考和探索,挑战他们的常识和经验,甚至让他们重新审视自己的生命观和世界观并可能被翻转。因此,我们期待讲述领养故事不仅能够给领养家庭带去关怀、鼓励和支持,还能推动华人文化的改革和灵魂的重塑。


我也在姒玉明弟兄创建的整全中文教育课程中受到同样的触动。他建议将我们的领养故事编成学生的阅读材料。这样不仅能够更广泛地传播星之村的事工和需求,鼓励并吸引更多华人参与和奉献,还有助于引导和培养新一代,使他们具备全新的人生视角和心智情感。


我也邀请你进入星之村的大群,成为星之村的“村民“和“主人”。我们在大群里分享领养家庭的情况和需要,进行讨论和交流。我们的写作计划很多是来自那里的互动和启发。


流程和分工


ree

关于写作群具体如何运作,我用上面的一个简化流程图来说明操作的步骤和相关的职能。这仅仅是我的一个初步想法,有待大家出谋献策共同完善。另外我们也会参考和改进“领养心愿单”编写的翻译写作手册。


下一步的任务是分工,要请大家考虑和认领一项或多项职能,包括筹划、与领养家庭沟通、访谈/笔录、收集、整理、翻译、写作(构思/提纲)、校对、编辑、图片处理、微信发布、网站发表、文件管理/互享…


筹划:背景调研,确定目标/目的,制定时间表,平台对接。根据目的和平台,文体和标准有所不同。比如为了紧急筹款的文章,就需要写得快一点,质量就不是高标。


与领养家庭沟通:征得他们的同意,赢得他们的配合,预约访谈时间,获得他们已有的文字资料和图片,进行汇总便于后续写作。


协调:除了在群内派工和协调各人的任务,还需要跟踪进度和交接事宜,交流信息和管理文件和各个版本。


访谈/笔录:访谈前要了解一下家庭和孩子的基本情况,阅读已有资料,明确访谈的目的、角度和范围。很多家庭经常在脸书上分享。通过阅读他们的帖子,可以掌握一个基本轮廓,甚至可以读到很多故事。最好拟定一份访谈纲要并列出具体问题,也可以事先发给被访谈者。如果用Zoom在线上会谈,可以启动录音 (Recording) 和转录 (Transcribing) 功能。会后需要对笔录文本做一些简单整理、删减和修改。对不清楚的地方和空缺的内容,可能需要与被访谈者再进行一次后续会谈,也可以通过email来完成。考虑到领养妈妈非常忙,我们多做一点功课,就可以少花她们一些时间。问题越具体,效果越好。


翻译:译文标准力求信达雅:信 - 准确无误;达 - 通顺、明了、易读;雅 - 词句得体优雅。我们会有一份翻译指南供大家参考。为了快速、准确完成翻译任务,我们可以用Google、ChatGPT或其它自动翻译工具获得第一译文稿,然后在机译版本的基础上进行手译。手译这一步不仅是校对和修改,而且需要重写某些段落以符合汉语语法、语气和传统阅读习惯。有时,翻译本身就是一个创作的过程。


写作/创作:写作的第一步是构思故事,建立文章框架和选择表达手法,拟定一份文章的大纲。围绕着访谈内容和其它现有的文字信息为原材料,基于故事提纲,进行创作。写作过程中,必须对原材料进行过滤、取舍和整合。


校对:这是保证文章质量的关键一步。责任包括: 

1)核对内容,保证没有错误和遗漏。基于翻译的文章,有时需要查看原文比对;

2)检查文字,比如找出错别字和错误的标点符号,用词要准确和一致;

3)检查语法;

4)检查文理不通、语句混乱的地方;

5)给编辑提出调整段落或增删内容的建议。


编辑:编辑的职能和校对会有重叠。如果文章体量不是太大,校对可以兼任编辑。对于长篇或系列文章,则需要专门的编辑。编辑的重点是确保长文或系列文章在整体上有一致性、规范性和合理性,而且读起来优美流畅。编辑要和平台发布沟通协调,力求文章能按期发表。


翻译流程

  1. 译员:最好用微软的Word读写文本,翻译产生第一稿后发到群里,或自己联系志愿者校改。保留英文原文,逐段放在译文之后。

  2. 校改:审阅第一稿,给出修改意见,用修订跟踪(Change Tracking)的功能,产生校改稿,发给译员。

  3. 译员:检查校改稿修改意见,决定接受或不接受各处修改标注。有异议和不清楚的地方,直接和校改沟通。整理确认后产生第二稿,发到群里。第二稿中要把英文和中文分开,英文置于中文之后。

  4. 所有成员:大家查看并订正第二稿,给予反馈。

  5. 译员:根据大家的反馈,进一步修改整理,产生第三稿,即定稿,交给编辑。


翻译/写作指南 (Last update 2/22/24)

  1. 用简体字,字体#12,段落间空一行, 首行不用缩进。

  2. 英文名字地名不翻译。同理,小机构、公司、学校等的名字也不需要翻译。

  3. 尽量用阿拉伯数字,日期格式应该用2018年7月26日或2018-7-26。

  4. 用领养,不用收养。也注意领养和寄养的区别。

  5. 努力避免佛教用语。

  6. 引用圣经经文,英文版以NIV为准,中文版以简体和合本上帝版为准。如果例外,需标注版本。

  7. 第一次引用英文缩写要包括全名。

  8. 英文句子中的代词使用频繁,而汉语习惯是联系上下文避免重复的代词。所以一些代词需要简化掉。

  9. 同理,去掉不需要的虚词和联接词。

  10. 被动语态passive tense尽量改成主动句。

  11. “因为…所以…”、“虽然… 但是… ”等分句次序要按中文习惯。

  12. 长句要断开,用对标点符号。

  13. 段落太长的,要分段,以免阅读疲劳。

  14. 长文,尤其内容复杂的文章,考虑加上小标题。

  15. 去掉多余的空格。

  16. 避免表情符号(emoji)。


友情提醒:一篇文章能否成功打动读者,取决于多种因素。除了内容和写作水平外,还与作者对故事和主题的理解和情感共鸣息息相关。如果你真诚地投入到故事中,与主人公产生深切的情感共鸣,并怀有强烈的愿望与他人分享,那么你一定能写出一篇感人至深的文章。相反,如果你对故事和主题感到陌生或缺乏感觉,可能是因为你没有足够地了解它,或者这篇文章并不适合由你来写。


常问问题(FAQ)

Before I have time to spell out all the answers, please direct your questions to me. And all other questions are welcome - Clyde

  1. 我需要付出多少时间?

  2. 需要多快完成一项任务?

  3. 如何管理和分享文件?

  4. 在微信公众号发布和在星之村网站发布有什么不同?

  5. 在那些微信公众号上发布?

  6. 我们需要推出英文版故事吗,为什么?

  7. 如何尊重和保护故事主人公的隐私?

  8. 关于版权有什么注意事项?

  9. 心愿单是如何运作的?

  10. 如何通过领养故事为领养家庭筹款?

  11. 有哪些捐款方式?(PayPal、Zelle 或Venmo 给 villageofthestars.gmail.com或通过微信 ClydeXi)

  12. 捐款用在那些方面? 

  13. 如何取得捐款手据?

  14. 如何保证筹款用在领养家庭的所需,如何保证账目准确透明?

  15. 为什么要避免直接联系领养家庭?

  16. 为什么不可以直接给领养家庭捐款,而是要通过星之村? 

  17. 我们是否支持非华裔领养儿童? (是)

  18. 我们是否支持非基督徒家庭?(是)

  19. 我们是否支持非美国家庭? (是)

  20. 星之村的负责人是否领工资?(不, 但是,雅各1:12)






Comments


Village of the Stars is a non-profit organization registered in Indiana, established in 2022.

 

Village of the Stars is a registered 501(c)(3) non-profit organization. All donations are tax-deductible to the extent allowed by law.

ADDRESS


P.O. Box 1292, Columbus, Indiana, US, 47202

villageofthestars@gmail.com

SUBSCRIBE FOR EMAILS
  • Facebook
  • Youtube

© 2025 by Village of The Stars

Terms & conditions

Privacy policy

Accessibility statement

bottom of page